O vôo do Condor é mágico
Mas é difícil dissociar o vôo do Condor da canção "El Cóndor Pasa".
Em 1993, a música El Cóndor Pasa (ver postagem anterior), foi declarada - pelo governo peruano - um Patrimônio Cultural da Nação. Ela foi composta por Daniel Alomía Robles (música) e Julio de La Paz (letra).
A canção foi encomendada para uma obra teatral de mesmo nome e sua letra tem cunho de denúncia social, pois conta uma tragédia causada pelo enfrentamento de duas culturas (a anglo-saxônica e a nativa). Conta a letra um caso que passou-se no assentamento mineiro "Yapaq" de "Cerro de Pasco", Peru. A exploração de Mr. King, dono da mina, tem sua culminação na vingança de Higínio, que o assassina. Mas, para substituí-lo, chega Mr. Cup. E a luta tem que ser reiniciada, e o condor que voa nas alturas é o símbolo da desejada liberdade. (Fonte: Wikipedia)
Letra de El Cóndor Pasa em Quíchua (Principal Dialeto Inca)
Yaw kuntur llaqtay urqupi tiyaq
maymantan qawamuwachkanki,
kuntur, kuntur
apayllaway llaqtanchikman, wasinchikman
chay chiri urqupi, kutiytan munani,
kuntur, kuntur.
Qusqu llaqtapin plaza-challanpin
suyaykamullaway,
Machu piqchupi Huayna piqchupi
purikunanchiqpaq.
Tradução
Ó majestoso Condor dos Andes,
leva-me ao meu lar, nos Andes,
Ó Condor.
Quero voltar à minha terra querida e viver
com meus irmãos Incas, que é o que mais anseio
Ó Condor.
Em Cusco, na praça principal,
espera-me, para passearmos em
Máchu Pícchu e Huayna Pícchu.
Letra Popular
Mais recentemente, Paul Simon, Jorge Milchberg e Daniel A. Robles compuseram nova letra para a canção:
En el imperio incaico
el indio está,
sin luz, sólo está,
triste está.
Detrás de los silencios quedará
jamás, nunca más, volverá.
El inca ya se fué,
a morir rumbo al sol,
y en su alma un condor va
a llorar su dolor volando
Vuela, vuela el cóndor
la inmensidad, sombra de la altipampa.
Sueño de la raza americana
sangre de la raza indiana
El inca há sido traicionado,
llorando las quenas están.
La Pachamama al coya enseño
a morir por la libertada!
Vídeo em destaque
Mensagem do Blog Povo Ameríndio para o Dia do Índio de 2009
"Mas agora ele só tem o 19 de Abril..."
Muito se fala sobre o passado, especialmente sobre o extermínio dos índios norte-americanos. E o presente, e os índios brasileiros? Este vídeo de 3min e 43s apresenta uma visão forte sobre o assunto.Essa é uma homenagem do Blog Povo Ameríndio a todos aqueles que são nativos das américas ou seus descendentes.
Se você está usando o Firefox e não consegue assistir ao vídeo, clique aqui, faça o download do plugin e instale.
Um comentário:
GOSTARIA DE SABER A TRADUÇAO DE UMA MUSICA DO GRUPO SACRED SPIRIT CHAMADA YAME-HEJA-HEE OU PELO MENOS A TRADUÇAO DA PALAFRA COMPOSTA AGRADEÇO ANTECIPADAMENTE... A ANOS TEMTO SABER PORQUE ESTA MUSICA ME AGRADA TANTO SEM SABER O SEU SIGNIFICADO...
Postar um comentário